Buzzfeed, zu deutsch : übersetzungen und einer dosis von original-inhalte

kategorien der webseite Buzzfeed.

Buzzfeed, us-site erfolgreiche mischung aus nachrichten, informationen, people und ungewöhnliche, hat angekündigt, am montag, dem 14. oktober, starten in den nächsten wochen versionen seiner website in französisch (4. november), spanisch (21. oktober) und brasilien (18.). Die originalität dieser internationalisierung ist, dass er sich insbesondere auf die arbeit der lehrlinge, übersetzer : kostenlos, diese schülerinnen und schüler werden von übersetzungen, von denen die besten verkauft werden-editor, Buzzfeed.

Dennoch, erklärt der Welt Ashley McCollum, sprecher von Buzzfeed, ein kleines team von mitarbeitern, wird auch der inhalt direkt in französisch. Wie der oder die herausgeber geladen veröffentlichen die übersetzungen, diese werden installiert in New York, "für den moment". Haben langfristig ein team in Paris ist ein ziel, sagt man bei Buzzfeed, das spricht für die aktuelle konfiguration als "experiment". Zu diesem zeitpunkt ist keine werbung französischen übertragen werden, auf die französisch-version der website.

Lesen : "Buzzfeed, die website, die revolutioniert die info online Usa"

ARBEITEN, LERNEN

will originell und innovativ, aber auch ehrgeizig geringere kosten, Buzzfeed setzt auf übersetzungen von artikeln in englischer sprache durchgeführt, die von nutzern der website lernen Duolingo.com, kostenlose plattform fremdsprachenunterricht auf der grundlage einer spaß-schnittstelle und mobile. "Französisch, spanisch und portugiesisch, englisch lernenden über Duolingo übersetzen einem artikel von BuzzFeed. Die besten übersetzungen werden dann kombiniert, über einen patentierten algorithmus, und stellen den artikel übersetzt", erklärt Buzzfeed.

Jeder artikel für die übersetzung geliefert wird mehrere schüler und ihre kopien, die dann abgerufen, die von einem editor. Die details des prozesses ist noch nicht klar. Aber der gründer von Duolingo ist kein neuling in diesem projekt-art : zu seinem kredit, der übernahme durch Google in seinem letzten start-up, ReCaptcha, die kombinierte zusammenarbeit und scannen von papierdokumenten.

Die qualität wird mit dem termin ? Die tests sind "fantastisch", sagt Ashley McCollum von Buzzfeed. Übersetzung system vorgeschlagen, durch Duolinguo ist grundsätzlich besser übersetzen von artikeln in der presse, dass die automatische software wie Google translate. Soweit, das übersetzen von posts wie die von Buzzfeed – auf der suche nach oft humor und sehr bearbeitet – kann sich als schwierig erweisen. Übrigens, die französischen versionen von websites amerikaner wie Die Huffington Post (Der Welt) oder Slate verwenden oft genug wenig artikel übersetzt.

"DER INHALT VON BUZZFEED IST VOLL VON KULTURELLEN REFERENZEN"

"Der inhalt von Buzzfeed ist voll von kulturellen referenzen, es gibt viele private jokes, kann dies zu schwierigkeiten", erklärt Johan Hufnagel, chefredakteur von Slate, übersetzen lässt, ein bis zwei artikel in der us-version seiner website pro tag, aber mit einem dutzend übersetzer regelmäßiger professioneller und spezialisierter. "Und manchmal, so erhält man die französische version und man sagt sich, dass auch gut übersetzt, ist es immer noch sehr amerikanisch…", fügt dieser akteur langjährigen online-presse, die behauptet sich jedoch begeistert von Buzzfeed und zum entwurf der französischen version.

"Wir haben schon spieler, die kommen aus Frankreich und anderen nicht-englischsprachigen ländern, ist es sinnvoll, mehr inhalte in ihrer sprache", erklärt der sprecher von Buzzfeed, nach der 12 80 millionen einzelbesucher der website kommen von Europa. Die drei versionen, die nicht-englischsprachigen website werden alle zugänglich über Buzzfeed.com je nach spracheinstellung des browsers Internet-leser.

Buzzfeed gibt für den rest weder zahlen noch ziele und die praktische kommunikation eher verriegelt ist, wie viele us-unternehmen. Die website finanziert nur durch werbung, die werbetreibenden, sagt nur, dass es jetzt nicht "rentabel"ist.

Schreibe einen Kommentar